映画の感想ブログを書いてると
外国俳優さんの名前の変換で
ところどころカタカナだったり、ひらがなだったりする。
もぉ変換めんどくせえ~と思いながら
直すんです。
これからもきっとあると思います。
一人で笑ったりしてる。
他の人のパソコンはわかりませんが、
うちのパソコンの誤変換って面白いです。
・お祈り会→老いの理解 (まあ一理ある)
・マッキー→末期ー (槇原のことで書こうとしたら…)
・しまじろうのコンサート→嶋次郎のコンサート (誰?)
・ソフトモヒカン→ソフトも轢かん(よくあるネタ言葉)
・西郷どん→最期うどん(最後の食事はこれらしい)
・回し蹴り→回し下痢(き、汚い!)
時間がないときだと
子の誤変換非常にイラつきますが(これも子になっとる)
心に余裕があると
も地味ながら一人ツッコミ入れてます。
(面倒だな、文字見ながら、と打ったはずなのに)
もうIT時代なんだからいい加減覚えてほしいです、うちのパソコン。